赤毛のアンを訳してみる/アンとダイアナのお茶会
赤毛のアンをテーマにジュエリーデザイン を考えているのですが、村岡花子さんの 翻訳著作権の関係で、訳を自分でやって みることにしました。
原文はGutenberg.orgを参照
いちご水とぶどう酒を間違えてしまうシーン
赤毛のアン好きでこのシーンを 知らない人はいないのではないかしら?
マリラが作ったいちご水のビンと ぶどう酒のビンを間違えてしまい お茶に呼んだダイアナを酩酊させて しまうというシーン。
子供なのにコップに3杯飲んだ のだったかな?私でも二日酔いです(笑)
英文はこちら。
I love bright red drinks, don't you? They taste twice as good as any other color.
他の翻訳者はどう訳すのでしょう?
村岡花子さんの訳はこちら
あたし、赤い色の飲物って大好きよ。あんたは? ほかのどの色のより倍もおいしい味がするわ
ちなみにエキサイト翻訳で これを翻訳してみました 英訳はこちら。
私は明るい赤い飲み物を愛しているね?それらは、どのような他の色の2倍のよさでもある味がする。
ちなみにグーグル翻訳だとこちら
私は明るい赤い飲み物が大好きですね。 他の色の2倍の味があります。
2倍の味ってどんな味!!
自分で訳してみました
I love bright red drinks, don't you? They taste twice as good as any other color.
私、明るい赤い色をした飲み物が大好き!あなたはどう? 他のどの色より2倍美味しく感じるわ
feelが入っていないから 感じるっていう表現を使っていいのか ちょっと悩んだのですが tasteの時点で「味」って感じるもの ですよね。
夫に聞いてみたら feelって入っていないから感じるって 使っちゃいけない、っていうことじゃないよ と言われたので私の訳はこれで決定^^
赤毛のアンの物語を テーマにしたジュエリーは もうすぐ公開!
実物お披露目は 4/27,28東京ビックサイト 「minnneハンドメイドマーケット」
5/13東京ビックサイト 「デザインフェスタvol47」
ぜひ遊びに来てくださいね!
[かさこ塾フェスタ]