ジュエリーデザイナーの机 | 田中オリエブログ

アンリガトウ代表・ジュエリーデザイナー田中オリエの起業お役立ちブログです。東京武蔵小山で予約制ジュエリーサロン営業中

赤毛のアンを訳してみる/アンとダイアナのお茶会

赤毛のアンをテーマにジュエリーデザイン を考えているのですが、村岡花子さんの 翻訳著作権の関係で、訳を自分でやって みることにしました。

原文はGutenberg.orgを参照

いちご水とぶどう酒を間違えてしまうシーン

赤毛のアン好きでこのシーンを 知らない人はいないのではないかしら?

マリラが作ったいちご水のビンと ぶどう酒のビンを間違えてしまい お茶に呼んだダイアナを酩酊させて しまうというシーン。

子供なのにコップに3杯飲んだ のだったかな?私でも二日酔いです(笑)

 

英文はこちら。

I love bright red drinks, don't you? They taste twice as good as any other color.

 

他の翻訳者はどう訳すのでしょう?

村岡花子さんの訳はこちら

あたし、赤い色の飲物って大好きよ。あんたは? ほかのどの色のより倍もおいしい味がするわ

 

 

ちなみにエキサイト翻訳で これを翻訳してみました 英訳はこちら。

私は明るい赤い飲み物を愛しているね?それらは、どのような他の色の2倍のよさでもある味がする。

 

ちなみにグーグル翻訳だとこちら

私は明るい赤い飲み物が大好きですね。 他の色の2倍の味があります。

2倍の味ってどんな味!!

自分で訳してみました

I love bright red drinks, don't you? They taste twice as good as any other color.

私、明るい赤い色をした飲み物が大好き!あなたはどう? 他のどの色より2倍美味しく感じるわ

 

feelが入っていないから 感じるっていう表現を使っていいのか ちょっと悩んだのですが tasteの時点で「味」って感じるもの ですよね。

夫に聞いてみたら feelって入っていないから感じるって 使っちゃいけない、っていうことじゃないよ と言われたので私の訳はこれで決定^^

赤毛のアンの物語を テーマにしたジュエリーは もうすぐ公開!

実物お披露目は 4/27,28東京ビックサイト 「minnneハンドメイドマーケット

5/13東京ビックサイト 「デザインフェスタvol47」

ぜひ遊びに来てくださいね!

 

 

[かさこ塾フェスタ]